Author |
Message |
Registered: December 10, 2007 | Reputation: | Posts: 3,004 |
| Posted: | | | | I have a few quibbles with that. It should also mention that you do sometimes see subtitles listed as Cantonese or Mandarin. In theory, all written forms of Chinese are the same, though Hong Kong has developed some localisms in the written language. They are basically the same and both should be entered as Chinese. | | | Last edited: by Ace_of_Sevens |
|
Registered: December 22, 2008 | Posts: 87 |
| Posted: | | | | Do you really use the term 'Catalonian' in English? For me (not a native English speaker) this simply sounds as an adjective, to describe anthing that comes from Catalonia. EDIT: oh, even my small Oxford Dictionary knows 'Catalan': 1. a person from Catalonia; 2. the language of Catalonia. I won't question an English Dictionary | | | Last edited: by M_E |
|
Registered: December 10, 2007 | Reputation: | Posts: 3,004 |
| Posted: | | | | I speak Spanish and sometimes gets the similar words confused, so I'm perhaps not the best person to ask. It does look like Catalan has mostly taken over in English, though. It's the title of the Wikipedia article. Farsi seems to be well on its way to displacing Persian, but isn't there yet. |
|
Registered: October 30, 2011 | Reputation: | Posts: 1,870 |
| Posted: | | | | Quoting T!M: Quote: Quoting DJ Doena:
Quote: If it's audio tracks, maybe it's "Spanish" (i.e. Mexican) and "Castellano" (i.e. "real Spanish")? In my understanding it's indeed true that, when faced with "Spanish" and "Castellano" audio tracks, that the "Spanish" one is actually "Latin Spanish", while "Castellano" is really Spanish.
So we agree that they should both be entered as "Spanish"? Unfortunately since Latin Spanish and Castellano are both forms of Spanish and we have no separation of the two in profier we don't have much choice. Furthermore some DVD's do not make the distinction between the two in their subtitles or audio tracks. When I have run across this I have simply entered in two Spanish tracks ans not "other". |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 21,610 |
| Posted: | | | | Agreed scooter but not always. There are titles which will have both a Spanish track and a castellano track, or maybe Chinese and mandarin or whatever.if there is one such film castellano, for example, should be listed as other in all cases, else it becomes data which is differentiated but for profiler purposes it becomes undifferentiated | | | ASSUME NOTHING!!!!!! CBE, MBE, MoA and proud of it. Outta here
Billy Video |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 21,610 |
| Posted: | | | | Ideally Ken would provide a field accompanying other to allow us to describe what other means in any given instance; trivia track, laugh track, castellano. But even now other serves as a redflag to tell users that something different is involved and for the moment look at your disc to see what it is.
This as opposed the current idea of let's. Just undifferentiate the data and list two Spanish tracks, which is not helpful in any way. It does nothing to advance data accuracy or integrity. On the accuracy side undifferentiated data weakens accuracy. | | | ASSUME NOTHING!!!!!! CBE, MBE, MoA and proud of it. Outta here
Billy Video | | | Last edited: by Winston Smith |
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 6,745 |
| Posted: | | | | Quoting Winston Smith: Quote: There are titles which will have both a Spanish track and a castellano track The differences between Latin American Spanish and Spain Spanish (Castellano) are about as big or as small as are the differences between British English and American English. Would you really list BE as "other" audio track, just because they say "lorry" instead of "truck" and "autumn" instead of "fall"? What about Notting Hill? Ist that "mixed audio"? Castellano is Spanish. Inglés is English. Molly: I'll join. Bit peckish as well. Rona: Bit what well? Anya: That's English for "hungry." Rona: Oh. Here I thought "hungry" was English for "hungry." ( Buffy the Vampire Slayer) | | | Karsten DVD Collectors Online
| | | Last edited: by DJ Doena |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 21,610 |
| Posted: | | | | DJ Microsoft distinguishes between UK English and us English and others as well. Why shouldn't we, the existence of a thread such as this is in itself ample evidence why we should. It's. Not my fault that Great Britain can't spell , it's. Color not colour. | | | ASSUME NOTHING!!!!!! CBE, MBE, MoA and proud of it. Outta here
Billy Video |
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 6,745 |
| Posted: | | | | Quoting Winston Smith: Quote: Microsoft distinguishes between UK English and us English and others as well. Why shouldn't we Because you can write a spellchecker against BE or AE or determine on how to format a date, but you can very rarely claim that all speakers in a given movie use the same accent. Or else I'm going to challenge that the language spoken in Die Hard is AE because Hans Gruber speaks parts of the movie (a crude) German and has otherwise a drift into Alan Rickman's BE. When German native Franka Potente swears during The Bourne Identity she conveniently switches to German. Spike on Buffy uses a lot of colourful British words and gestures the FCC didn't recognize. | | | Karsten DVD Collectors Online
| | | Last edited: by DJ Doena |
|
Registered: March 10, 2007 | Posts: 4,282 |
| Posted: | | | | Just as we list both American English and UK English as "English" in the program, and not as "Other", the same holds true for Spanish/Castellano/Español - enter them as "Spanish". Extended description for audio tracks is on my to do list after 3.8. | | | Invelos Software, Inc. Representative |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 2,692 |
| Posted: | | | | Quoting Ken Cole: Quote: Just as we list both American English and UK English as "English" in the program, and not as "Other", the same holds true for Spanish/Castellano/Español - enter them as "Spanish". . you know it's this sort of sensible answer which really puts a damper on all those totally pointless and stupid arguments. Have you no shame? And I was so looking forward to having every single US profile getting changed so that the English track became other. (on the basis that UK english would be proper English and therefore US English must be different..) | | | Paul |
|
Registered: March 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,018 |
| Posted: | | | | Reminds me of an old joke about an Englishman and an American in a hotel. The American goes "Well where's that darn elevator?" The Englishman says "Excuse me, sir, but are you referring to the lift?" The American replies "Listen, we invented the damn thing, so it's an elevator." To which the Englishman says "That may very well be, but we invented the damn language, so it's a lift." @Ken: You might very well be entering swamp territory trying to devise a comprehensive system of extended descriptions for audio tracks. E.g. there are plenty of movie tracks with mixed languages and/or mixed dialects out there. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 756 |
| Posted: | | | | Quoting pauls42: Quote: Quoting Ken Cole: And I was so looking forward to having every single US profile getting changed so that the English track became other. (on the basis that UK english would be proper English and therefore US English must be different..) | | | Chris | | | Last edited: by Mole |
|
Registered: December 7, 2011 | Posts: 9 |
| Posted: | | | | Hi from Spain. May I explain what happens with that issue. In Spain there are 4 basic spanish languages (there are more, but it's another story): the main and general one, the "castellano". This is official and academic known as SPANISH. The other three are CATALONIAN / CATALAN (talked in Catalunya, let see 7 million prople), EUSKERA (Basque Country) i GALICIAN / GALLEGO (Galicia territory). In Spain films are produced and dubbed in these 4 languages. So DVDs and Blu Rays may be edited with these 4 language tracks. Invelos are right covering these four language tracks so if check an DVD or BR spanish edition, may you read that sometimes there more than one SPANISH language track, let see CATALONIAN (most of the cases) or the few ones wirh EUSKERA or GALICIAN. But the issue doesn't stops here. DVD or BR producers also distinguish between SPANISH when it's from Spain or from Latin America. The accent is very diferent and some words have a very different meaning. Editors identifies SPANISH from SPAIN as CASTILIAN / CASTELLANO (this is why this language is mainly from Castilian territory, center of Spain) and SPANISH from AMERICA as LATIN AMERICAN. It's very common than Walt Disney Animation pictures comes with two language tracks, the SPANISH (CASTILIAN / CASTELLANO) and the LATINAMERICA (SPANISH from AMERICA). Invelos still does not identifies these difference and would be welcome, as these are very DIFFERENT TRACKS. I understand that this never happens in same disc a CANADIAN FRENCH track and FRENCH from FRANCE track. But in Spain and in the USA, yes, there are titles with these two different SPANISH and LATINAMERICA tracks in same disc. Any doubts are welcome. |
|
Registered: December 7, 2011 | Posts: 9 |
| Posted: | | | | In rerefence the POLL issue: (1) Castellano should be submited as "other". NOOOOO. Castellano = Spanish (2) Castellano should be submited as "spanish". YES. That's right. (3) Castellano should be submited as "catalonian". NOOOOO. Catalonian (Catalan) is a different language than the castellano. Catalonian is more similar to french than to spanish. There are many DVDs and BR with spanish and catalonian tracks. A fourth poll should be admited: (4) Castellano = SPANISH and Latinamerican (or Spanish from America) = SPANISH LAS The question is, do we accept the rules of DVD and BR editors? Let's see exemple EAN 8717418184520. This is Bluray version of BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS (SNOWWHITE AND SEVE DWARFS). This edition includes five DTS 5.1 tracks: CASTELLANO track (CASTILIAN), ESPAÑOL LATINOAMERICANO track (SPANISH LATINAMERICAN) , INGLES track (ENGLISH), ITALIANO track (ITALIAN) and HOLANDES track (DUTCH). Now it's introduced in basedate two SPANISH tracks but Invelos does not difference them. My suggestion is that SPANISH = Spanish from Spain or Castilian and create a second accepted language track as SPANISH LAS (= Spanish from America). Why SPANISH LAS? This is how editors marks this kind of track (101 DALMATAS / 101 DALMATIANS, EAN 7321927346914). Most often writes "Español de America" o "Latinoamericano" (LOS ARISTOGATOS / THE ARISTOCATS, EAN 8422397400089). But for helping a more international and avoid "national sensibility issues", SPANISH and SPANISH LAS as a different way of distinguish two different tracks in same disc may help. Afterwards if a Mexican edition of a mexican film it's introduced as SPANISH instead of SPANISH LAS it doesn't the matter as it's obvious that a local film will be in local language, and it's spanish anyway. But the problem is when international DVD / BR editions share in same disc the two tracks dubbed from original english film as Walt Disney or US TV series used to do. It's very common and may surprise to other countries of our very own way the enjoy films in Spain with two real spanish tracks!!!! |
|