Author |
Message |
Registered: April 2, 2007 | Posts: 0 |
| Posted: | | | | Cast and crew from filmcredits, rest from disc, checked by me. Evaluate this contribution Profile Contribution Approved May 6 2009 7:49PM |
|
Registered: September 21, 2008 | Posts: 0 |
| |
Registered: March 28, 2008 | Posts: 0 |
| Posted: | | | | Covers from German BluRay Evaluate this contribution Profile Contribution Approved May 20 2009 8:59AM Image Contribution Approved May 20 2009 8:59AM |
|
Registered: September 21, 2008 | Posts: 0 |
| Posted: | | | | Corrected Audio Tracks. There's no English and Italian Track on the Disc. Some Dialogs on the French Audio Track are in Englisch and Italian (= Fr./Engl./Itl. Audio track on the Backcover). Evaluate this contribution *Updated Notes* Source: Own Disc Profile Contribution Approved May 26 2009 8:08AM | | | Last edited: by azog |
|
Registered: March 17, 2007 | Posts: 7 |
| |
Registered: March 15, 2007 | Posts: 122 |
| Posted: | | | | original title corrected, running time corrected, overview as on cover Evaluate this contribution Profile Contribution Approved Oct 30 2009 5:19PM |
|
Registered: May 8, 2007 | Reputation: | Posts: 1,945 |
| Posted: | | | | Booklet added to "Other Features", case contains a 4-page Booklet. Correct overview added from back cover, including the typos from the backcover Evaluate this contribution | | | www.tvmaze.com |
|
Registered: May 23, 2007 | Posts: 0 |
| |
Registered: May 9, 2007 | Reputation: | Posts: 400 |
| Posted: | | | | - added studio as credited - corrected/completed cast and crew as credited Evaluate this contribution Profile Contribution Approved Mar 22 2010 7:45PM | | | Si on n'a pas ce qu'on aime, on doit aimer, ce qu'on a ! |
|
Registered: May 8, 2007 | Reputation: | Posts: 1,945 |
| Posted: | | | | Bonus Trailers added to Features using Power DVD 10. Booklet added to "Other Features" Evaluate this contribution Profile Contribution Approved Apr 1 2010 10:41AM | | | www.tvmaze.com |
|
Registered: November 9, 2007 | Posts: 3 |
| Posted: | | | | Source: My BD. correct Title by Frontcover Evaluate this contribution *Updated Notes* Source: My BD. correct Title by Frontcover Titel ist in Deutschland erlaubt siehe hier: http://invelos.com/Forums.aspx?task=viewtopic&topicID=434408 "Falls der Titel in mehreren Sprachen aufgeführt ist, verwenden Sie diejenige, die der Landessprache entspricht und fügen Sie keine alternativen Titel ein (z.B. in einer anderen Sprache). (AdÜ: Da im Deutschen sehr oft der englische Originaltitel zusammen mit einem deutschen Subtext verwendet wird, sollte hier der „Gesamttitel“ benutzt werden – durch einen Bindestrich mit Leerzeichen davor und dahinter getrennt. Beispiel: „EUReKA – Die geheime Stadt“, „Hitch – Der Date Doktor“, „Dune – Der Wüstenplanet“)" Profile Contribution Approved Apr 5 2010 5:42PM | | | Last edited: by bmw-850-csi |
|
Registered: March 15, 2007 | Posts: 122 |
| Posted: | | | | The correct title is "Im Rausch der Tiefe" only. The rules are very clear about that: "If the title appears in multiple languages, use the title that matches the language of the locality and do not include an alternate title ( for instance in another language)." There are many examples for this, see the German profiles for "Die Unglaublichen" (The Incredibles)", "Illuminati" (Angels & Deamons), "Operartion Walküre" (Valkyrie). This is NOT a subtext, which is allowed for German titles (e.g. Hitch - Der Date Doktor, Eagle Eye - Ausser Kontrolle or Snatch - Schweine und Diamanten), it's just the English Title which doesn't belong there anyway (it was never used in Germany, furthermore it's a French film and a German disc) Evaluate this contribution Profile Contribution Declined Apr 13 2010 4:13PM |
|
Registered: March 15, 2007 | Posts: 122 |
| Posted: | | | | AGAIN, THIS IS NOT A SUBTEXT! IT'S THE ENGLISH AND GERMAN TITLE! The correct title is "Im Rausch der Tiefe" only. The rules are very clear about that: "If the title appears in multiple languages, use the title that matches the language of the locality and do not include an alternate title ( for instance in another language)." There are many examples for this, see the German profiles for "Die Unglaublichen" (The Incredibles)", "Illuminati" (Angels & Deamons), "Operartion Walküre" (Valkyrie). This is NOT a subtext, which is allowed for German titles (e.g. Hitch - Der Date Doktor, Eagle Eye - Ausser Kontrolle or Snatch - Schweine und Diamanten) Evaluate this contribution |
|
Registered: March 15, 2007 | Posts: 122 |
| Posted: | | | | Guys, are you serious? It doesn't matter if the sense is another, its the english title and it does not belong there! Illuminati and "Angels and Deamons is another sense too! AGAIN, THIS IS NOT A SUBTEXT! IT'S THE ENGLISH AND GERMAN TITLE! The correct title is "Im Rausch der Tiefe" only. The rules are very clear about that: "If the title appears in multiple languages, use the title that matches the language of the locality and do not include an alternate title ( for instance in another language)." There are many examples for this, see the German profiles for "Die Unglaublichen" (The Incredibles)", "Illuminati" (Angels & Deamons), "Operartion Walküre" (Valkyrie). This is NOT a subtext, which is allowed for German titles (e.g. Hitch - Der Date Doktor, Eagle Eye - Ausser Kontrolle or Snatch - Schweine und Diamanten) Evaluate this contribution Profile Contribution Declined Apr 21 2010 11:51AM |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 5,734 |
| Posted: | | | | Cast: roles as credited (La receptionniste -> le réceptionniste, intendent -> intendant, capitalization); Geoffroy Carey as credited, CL according to CLT. From end credits. Evaluate this contribution Profile Contribution Approved Jun 7 2010 3:57PM | | | Don't confuse while the film is playing with when the film is played. [Ken Cole, DVD Profiler Architect] |
|
Registered: November 9, 2007 | Posts: 3 |
| Posted: | | | | New Coverscans by me. I hope you like it ;-) Evaluate this contribution Profile Contribution Approved Sep 28 2010 5:16PM Image Contribution Approved Sep 28 2010 5:16PM |
|